需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:11699 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
下一篇:沒有了
中文摘要:本文選取高爾基的自傳體三部曲的最后一部《Мои университеты》作為研究對象。在《Мои университеты》中,高爾基描寫了青年時代的生活經歷,反映出19世紀70到90年代俄國大革命期間底層人民的生活狀態,是具有代表性的俄羅斯當代文學作品。我國譯者高惠群、安東、顧生根對這部作品進行了翻譯。筆者將自己的譯文與該譯文對比,主要從詞匯翻譯問題中的“根據上下文確定詞義”和“詞義的輕重處理”以及翻譯技巧中的“成分改變”、“語序調整”、“詞類轉譯”等角度對具體例子進行分析,對文學作品的俄譯漢進一步探討,從而發現筆者翻譯的不足之處和優點,意識到在翻譯過程中不僅要最大限度準確表達作者原意,還要考慮語境、文化、語言習慣、俄漢語語法特點等問題,從而提高翻譯質量與水平。同時筆者也希望借此為中俄文學翻譯的發展貢獻綿薄之力。 關鍵詞:《Мои университеты》;翻譯實踐;翻譯技巧
目錄 中文摘要 Резюме 一、緒論-1 (一)研究背景-1 (二)研究的目的和意義-1 (三)文獻綜述-1 (四)研究的主要內容-2 二、《Мои университеты》文本簡介及翻譯-3 (一)背景簡介-3 (二)筆者譯文-3 三、《Мои университеты》文本翻譯分析-6 (一)詞匯翻譯問題-6 1.根據上下文確定詞義-6 2.詞義的輕重處理-7 (二)翻譯技巧-8 1.成分改變-8 2.語序調整-10 3.詞類轉譯-11 結 論-13 參考文獻-14 |