<code id="qltvr"><acronym id="qltvr"></acronym></code>

    1. <sup id="qltvr"><small id="qltvr"></small></sup>

      <tr id="qltvr"></tr>

    2. ?

      高爾基的小說《мои университеты》文本翻譯實踐_俄語論文(中文).docx

      資料分類:俄語論文 上傳會員:狂奔的小豬 更新時間:2021-11-21
      需要金幣2000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:11699
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      中文摘要:本文選取高爾基的自傳體三部曲的最后一部《Мои университеты》作為研究對象。在《Мои университеты》中,高爾基描寫了青年時代的生活經歷,反映出19世紀70到90年代俄國大革命期間底層人民的生活狀態,是具有代表性的俄羅斯當代文學作品。我國譯者高惠群、安東、顧生根對這部作品進行了翻譯。筆者將自己的譯文與該譯文對比,主要從詞匯翻譯問題中的“根據上下文確定詞義”和“詞義的輕重處理”以及翻譯技巧中的“成分改變”、“語序調整”、“詞類轉譯”等角度對具體例子進行分析,對文學作品的俄譯漢進一步探討,從而發現筆者翻譯的不足之處和優點,意識到在翻譯過程中不僅要最大限度準確表達作者原意,還要考慮語境、文化、語言習慣、俄漢語語法特點等問題,從而提高翻譯質量與水平。同時筆者也希望借此為中俄文學翻譯的發展貢獻綿薄之力。

      關鍵詞:《Мои университеты》;翻譯實踐;翻譯技巧

       

      目錄

      中文摘要

      Резюме

      一、緒論-1

      (一)研究背景-1

      (二)研究的目的和意義-1

      (三)文獻綜述-1

      (四)研究的主要內容-2

      二、《Мои университеты》文本簡介及翻譯-3

      (一)背景簡介-3

      (二)筆者譯文-3

      三、《Мои университеты》文本翻譯分析-6

      (一)詞匯翻譯問題-6

      1.根據上下文確定詞義-6

      2.詞義的輕重處理-7

      (二)翻譯技巧-8

      1.成分改變-8

      2.語序調整-10

      3.詞類轉譯-11

      結    論-13

      參考文獻-14

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 狂奔的小豬 對本文的描述:Данная работа для исследования выбрала 《Мои университеты》Горького---одну из трёх автобиографии. В этом романе Горький описал свою......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ? 久久午夜羞羞影院免费观看_久久精品人人做人人爽电影_18成禁人视频免费网站_边摸边吃奶又黄激烈高h
      <code id="qltvr"><acronym id="qltvr"></acronym></code>

      1. <sup id="qltvr"><small id="qltvr"></small></sup>

        <tr id="qltvr"></tr>