需要金幣:3000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:22438 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
要旨:方言は文學作品において、特別な役割を果たしている。文脈から為人公の性格、地元の習わしなどが見られる。しかし、日本語の小説が中國語に翻訳される際、関西弁という日本の獨特な方言で書かれた小説の翻訳ストラテジーには大きな問題がある。それはそれらの作品が一律に標準日本語の翻訳方法で訳され、関西弁の會話にある獨特な表現が無視され、方言の魅力が味わえないことである。これまで、関西弁と標準日本語の差異を中心とした翻訳に焦點を當てる先行研究はほとんど見られない。本稿では「異質化受容化翻訳理論」、ナイダの「機能的等価理論」に基づき、中國人の翻訳理論家の理念及び方言翻訳における一般的なストラテジーなどを紹介したうえ、標準日本語と関西弁における違いを分析し、関西弁で書かれた小説の原文を踏まえ、既に出版された中國語版と筆者の試訳を照らし合わせ、関西弁ならではの趣を中國の方言で翻訳するなど様々な訳し方を模索し、日本の方言で書かれた作品獨特な趣を中國人の読者に伝えられるより良い訳し方を見つけることを試みる。
キーワード: 関西弁會話; 標準語; 方言翻訳ストラテジー; 終助詞
目次 要旨 中文摘要 1.はじめに-1 2.先行研究 2.1「異質化受容化翻訳理論」-3 2.2ナイダと「動的等価理論」-3 2.3厳復と梁実秋の翻訳理念-4 2.4方言翻訳のストラテジー-4 3.「標準語」と「関西弁」の特徴-6 3.1「標準語」と「関西弁」の定義-6 3.2音韻體系-6 3.2.1母音と子音-6 3.2.2アクセント-6 3.3統語體系――助詞、敬語を中心に-7 3.3.1斷定の助動詞「ヤ」-7 3.3.2助詞の省略-7 3.3.3尊敬語-7 3.4標準語と関西弁が名詞など品詞における差異-8 3.5ニュアンス面での差異-9 4.関西弁で書かれた會話の中訳-11 4.1感情表現の中訳-11 4.1.1終助詞の中訳-11 4.1.2他の感情表現の中訳-13 4.2異なる生起場面における中訳-15 4.2.1 家族-15 4.2.2 職場環境-16 5.終わりに-19 5.1模索結果のまとめ-19 5.2今後の課題-19 參考文獻 |