<code id="qltvr"><acronym id="qltvr"></acronym></code>

    1. <sup id="qltvr"><small id="qltvr"></small></sup>

      <tr id="qltvr"></tr>

    2. ?

      探究關西方言的會話翻譯--關西方言為寫作語言小說為例_日語論文.docx

      資料分類:日語論文 上傳會員:墨寶軒 更新時間:2023-03-28
      需要金幣3000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:22438
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      要旨:方言は文學作品において、特別な役割を果たしている。文脈から為人公の性格、地元の習わしなどが見られる。しかし、日本語の小説が中國語に翻訳される際、関西弁という日本の獨特な方言で書かれた小説の翻訳ストラテジーには大きな問題がある。それはそれらの作品が一律に標準日本語の翻訳方法で訳され、関西弁の會話にある獨特な表現が無視され、方言の魅力が味わえないことである。これまで、関西弁と標準日本語の差異を中心とした翻訳に焦點を當てる先行研究はほとんど見られない。本稿では「異質化受容化翻訳理論」、ナイダの「機能的等価理論」に基づき、中國人の翻訳理論家の理念及び方言翻訳における一般的なストラテジーなどを紹介したうえ、標準日本語と関西弁における違いを分析し、関西弁で書かれた小説の原文を踏まえ、既に出版された中國語版と筆者の試訳を照らし合わせ、関西弁ならではの趣を中國の方言で翻訳するなど様々な訳し方を模索し、日本の方言で書かれた作品獨特な趣を中國人の読者に伝えられるより良い訳し方を見つけることを試みる。

       

      キーワード:  関西弁會話; 標準語; 方言翻訳ストラテジー; 終助詞

       

      目次

      要旨

      中文摘要

      1.はじめに-1

      2.先行研究

      2.1「異質化受容化翻訳理論」-3

      2.2ナイダと「動的等価理論」-3

      2.3厳復と梁実秋の翻訳理念-4

      2.4方言翻訳のストラテジー-4

      3.「標準語」と「関西弁」の特徴-6

      3.1「標準語」と「関西弁」の定義-6

      3.2音韻體系-6

      3.2.1母音と子音-6

      3.2.2アクセント-6

      3.3統語體系――助詞、敬語を中心に-7

      3.3.1斷定の助動詞「ヤ」-7

      3.3.2助詞の省略-7

      3.3.3尊敬語-7

      3.4標準語と関西弁が名詞など品詞における差異-8

      3.5ニュアンス面での差異-9

      4.関西弁で書かれた會話の中訳-11

      4.1感情表現の中訳-11

      4.1.1終助詞の中訳-11

      4.1.2他の感情表現の中訳-13

      4.2異なる生起場面における中訳-15

      4.2.1 家族-15

      4.2.2 職場環境-16

      5.終わりに-19

      5.1模索結果のまとめ-19

      5.2今後の課題-19

      參考文獻

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 墨寶軒 對本文的描述:文學作品里的方言作用獨特,可以展現主人公的性格以及地方習俗等內容。關西方言是日本的獨有方言,因此在翻譯日本小說時,關西方言的翻譯成了難題?,F如今,關西方言被統一按標準......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ? 久久午夜羞羞影院免费观看_久久精品人人做人人爽电影_18成禁人视频免费网站_边摸边吃奶又黄激烈高h
      <code id="qltvr"><acronym id="qltvr"></acronym></code>

      1. <sup id="qltvr"><small id="qltvr"></small></sup>

        <tr id="qltvr"></tr>