需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:13202 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:掌握俄語商務俄語信函的翻譯方法和翻譯技巧,有利于達到更好的翻譯效果,促使合作雙方的互利共贏,因此,翻譯人員熟練掌握翻譯的方法和技巧,顯得至關重要。本選題結合所收集到的商務俄語文本,通過文獻研究法、歸納法,從翻譯方法和翻譯技巧兩個角度入手,重點分析了俄語商務信函中比較常見的翻譯方法和翻譯技巧,如直譯法、意義法、音譯法等翻譯方法和增詞、減詞、拆句、合句、轉換以及多用文語套語、專業詞匯、固定搭配等翻譯技巧,并且緊密結合商務信函文本進行舉例分析,旨在將翻譯理論知識與俄語商務信函文本聯系起來,較為直觀清晰地展現譯者的翻譯思路。本論文所做的研究有利于幫助俄語學習者了解相關的翻譯手段,從而提高自身的俄語翻譯能力,達到更好的翻譯效果,促成商務合作雙方的互利共贏。
關鍵詞:俄語商務信函;翻譯方法;翻譯技巧
目錄 中文摘要 Резюме 一、 緒 論-1 (一)研究的背景-1 (二)研究目的及意義-2 1.研究目的-2 2.研究意義-2 (三)文獻綜述-2 (四)研究的主要內容-4 1.俄語商務信函的翻譯方法-4 2.俄語商務信函的翻譯技巧-5 二、俄語商務信函翻譯方法-6 (一)直譯法-6 (二)意譯法-6 (三)音譯法-7 三、俄語商務信函翻譯技巧-8 (一)增減法-8 1.增詞-8 2.減詞-9 (二)拆合法-9 1.拆句-10 2.合句-10 (三)轉換法-11 1.詞類轉換-11 2.成分轉換-11 (四)語序調整法-12 (五)多利用文語-12 (六)多利用套語-13 (七)注意固定搭配-14 (八)注意專業詞匯-14 (九)注意文化表達差異-15 結 論-16 參考文獻-17 致 謝-18 |