需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:12146 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:由中央電視臺拍攝的《一帶一路》紀錄片被譯成多國語言進行廣泛傳播,其中含有大量的文化負載詞,使整個紀錄片富有濃厚的中國文化內涵。國家間進行交流時,文化負載詞的翻譯是十分重要的內容,在對文化負載詞進行翻譯時不僅需要了解文化的內涵,更需要譯者具有靈活的翻譯技巧。翻譯適應選擇論是一種新型翻譯理論,依據生物進化論為理論基礎提出,以“多維度適應和適應性選擇”為翻譯原則,以“三維轉換”為翻譯基本方法。本文以胡庚申教授的“翻譯適應選擇論”為理論基礎,以《一帶一路》紀錄片俄文版為研究語料,將兩種語言的紀錄片字幕進行對應,探討并分析紀錄片中文化負載詞的俄譯方法,研究翻譯過程中譯者是如何進行語言維、文化維和交際維的“三維轉換”。
關鍵詞:《一帶一路》;文化負載詞;“三維”轉換
目錄 中文摘要 Резюме 一、 緒論-1 (一) 研究背景-1 (二) 研究目的及意義-1 1.研究目的-1 2.研究意義-1 (三) 文獻綜述-2 (四)研究的主要內容-2 1. 文化負載詞的語言特點-2 2. 文化負載詞的“三維轉換”-3 二、文化負載詞的語言特點-3 (一)文化負載詞的分類-3 (二)文化負載詞的翻譯特點-4 (三)文化負載詞與翻譯選擇論的關系-4 三、俄文版紀錄片《一帶一路》中文化負載詞翻譯的“三維轉換”-5 (一)語言維的適應性選擇轉換-5 (二)文化維的適應性選擇轉換-7 (三)交際維的適應性選擇轉換-10 結 論-13 參考文獻-14 致 謝-15 |