<code id="qltvr"><acronym id="qltvr"></acronym></code>

    1. <sup id="qltvr"><small id="qltvr"></small></sup>

      <tr id="qltvr"></tr>

    2. ?

      翻譯選擇論視角下紀錄片中文化負載詞的俄譯研究_俄語論文(中文).doc

      資料分類:俄語論文 上傳會員:狂奔的小豬 更新時間:2021-11-21
      需要金幣2000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:12146
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      中文摘要:由中央電視臺拍攝的《一帶一路》紀錄片被譯成多國語言進行廣泛傳播,其中含有大量的文化負載詞,使整個紀錄片富有濃厚的中國文化內涵。國家間進行交流時,文化負載詞的翻譯是十分重要的內容,在對文化負載詞進行翻譯時不僅需要了解文化的內涵,更需要譯者具有靈活的翻譯技巧。翻譯適應選擇論是一種新型翻譯理論,依據生物進化論為理論基礎提出,以“多維度適應和適應性選擇”為翻譯原則,以“三維轉換”為翻譯基本方法。本文以胡庚申教授的“翻譯適應選擇論”為理論基礎,以《一帶一路》紀錄片俄文版為研究語料,將兩種語言的紀錄片字幕進行對應,探討并分析紀錄片中文化負載詞的俄譯方法,研究翻譯過程中譯者是如何進行語言維、文化維和交際維的“三維轉換”。

       

      關鍵詞:《一帶一路》;文化負載詞;“三維”轉換

       

      目錄

      中文摘要

      Резюме

      一、 緒論-1

      (一) 研究背景-1

      (二) 研究目的及意義-1

      1.研究目的-1

      2.研究意義-1

      (三) 文獻綜述-2

      (四)研究的主要內容-2

      1. 文化負載詞的語言特點-2

      2. 文化負載詞的“三維轉換”-3

      二、文化負載詞的語言特點-3

      (一)文化負載詞的分類-3

      (二)文化負載詞的翻譯特點-4

      (三)文化負載詞與翻譯選擇論的關系-4

      三、俄文版紀錄片《一帶一路》中文化負載詞翻譯的“三維轉換”-5

      (一)語言維的適應性選擇轉換-5

      (二)文化維的適應性選擇轉換-7

      (三)交際維的適應性選擇轉換-10

      結    論-13

      參考文獻-14

      致    謝-15

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 狂奔的小豬 對本文的描述:Документальный фильм ?Один?пояс,?один?путь ?, снятый CCTV, переведен на многие языки для широкого распространения и содержит большое......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ? 久久午夜羞羞影院免费观看_久久精品人人做人人爽电影_18成禁人视频免费网站_边摸边吃奶又黄激烈高h
      <code id="qltvr"><acronym id="qltvr"></acronym></code>

      1. <sup id="qltvr"><small id="qltvr"></small></sup>

        <tr id="qltvr"></tr>