需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:8633 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本文致力于從文化負載詞的角度來研究翻譯。當今世界,隨著中國的飛速發展,國力日益強盛,國家地位逐步提高,對外交流日益廣泛,中華文化越來越需要站上國際舞臺,我們需要樹立起文化自信,讓世界了解中國。在文化傳播的過程中,翻譯起著“橋梁”作用,是不同文化之間進行交流的中介。而承載了豐富的文化內涵,且“只存在于某一文化中,在另一種文化中是空白的”的文化負載詞,往往是跨文化交流和翻譯的障礙。因此承載大量中華文化內涵的負載詞的翻譯一直是翻譯界的研究課題。中國古典作品《聊齋志異》,這部中國小說史上橫空出世的驚世奇書,就是一個經典的例子。 本文的研究對象為俄羅斯著名漢學家阿列克謝耶(В.М.Алексеев)所翻譯的《聊齋志異》俄譯本。 本文主要由引語、正文、結語、參考文獻四個部分組成。 引語主要包括論文選題背景、對國內外研究現狀的綜述和總結以及預期結果。 正文由三章組成。 第一章主要介紹《聊齋志異》的文學背景及主要內容,對作者蒲松齡的簡要介紹,主要介紹《聊齋志異》俄譯本在俄羅斯的翻譯研究歷史和傳播情況。 第二章在列舉眾多翻譯例子的基礎上詳細闡述《聊齋志異》阿氏譯本中的文化負載詞,整理出在翻譯過程中使用的不同的翻譯策略及方法,及采用不同翻譯方法的原因。 第三章主要通過列舉出《聊齋志異》阿氏譯本中的文化負載詞翻譯實例,對譯本中文化負載詞的翻譯進行分析,簡要總結出翻譯方法。 最后一部分是結語,通過對文本的對比研究分析,揭示不同民族間的語言差異是由文化差異所引起的。 綜上所述,研究《聊齋志異》阿列克謝耶夫的譯本能夠對研究中俄民族文化差異,推動傳播中華文化提供幫助,深入探討阿列克謝耶夫及其譯本的翻譯策略能為我國古典文學典籍的外譯提供參考和借鑒,也能為我國《聊齋志異》的研究提供借鑒,具有重要意義。 關鍵詞: 文化 翻譯 文化負載詞 翻譯方法《聊齋志異》
Оглавление Аннотация 中文摘要 1.Введение-6 2. «Рассказы Ляо Чжая о необычайном» и его русский перевод-10 2.1 «Рассказы Ляо Чжая о необычайном» и автор Пу Сунлин-10 2.2 Перевод и распространение «Рассказы Ляо Чжая о необычайном» в России-11 3. Культурно-маркированные лексики в «Рассказы Ляо Чжая о необычайном»-15 3.1 Обзор культурно-маркированной лексики-15 3.2 Культурно-маркированные лексики в «Рассказы Ляо Чжая о необычайном»-17 3.2.1 Культурно-маркированные лексики, выражающие семейные отношения и социальные титулы-18 3.2.2 Культурно-маркированные лексики, выражающие время и фестивали-19 3.2.3 Культурно-маркированные лексики, выражающие места-19 3.2.4 Культурно-маркированные лексики, связанные с идиомами и аллюзиями-20 3.2.5 Культурно-маркированные лексики, связанные с народными суевериями-22 4. Конкретные примеры перевода культурно-маркированной лексики с китайского языка на русский-23 4.1 Транслитерация-23 4.2 Транслитерация с коменнтарием-24 4.3 Дословный перевод-25 4.4 Дословный перевод с комментарием-25 4.5 Вольный перевод-26 4.6 Метод замены-27 5. Зключение-29 Литература-31 От автора-32 |