需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:8127 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:當今中俄文化交流日益密切,文學作品作為一個國家或民族精神文化的重要組成部分,不僅能夠真實地再現特定歷史時期的社會生活和物質文化,而且還能夠折射出這個國家或民族豐富的精神世界,因此俄譯本的中國文學作品是讓俄羅斯讀者了解中國文化的一種有效途徑。 自古以來,中國文學作品中不乏神話故事,從《山海經》到《搜神記》,從《呂氏春秋》到《淮南子》,而《西游記》作為一部被列為中國四大名著的神魔小說,其中包含眾多的神話人物名稱,這些神話人物名稱的俄譯方法對其他文學作品中神話人物名稱的俄譯應當有一定的借鑒意義。 本論文主要由五個部分組成:前言部分主要介紹論文選題背景及意義。第二節概述了《西游記》及其俄譯本。第三節簡述了《西游記》中神話人物名稱特點并進行了分類。第四節為本文的重點部分,該節對伊戈爾•阿列克謝耶維奇•羅加喬夫(И.А.Рогачев)(中文名為羅高壽)的《西游記》百回的俄譯本中神話人物名稱翻譯方法進行分析,并探討其如何處理不同神話人物名稱背后的文化內涵。第五節為本文結語。 關鍵詞:西游記 神話人物 名稱 文化 翻譯
Оглавление Аннотация 中文摘要 1-Введение-1 2-Краткое представление романа «Путешествие на Запад» и его русского перевода-3 3-Об именах мифологических персонажей в романе «Путешествие на Запад»-5 3.1 Первоначальный или истинный вид персонажей-6 3.2 Личность -6 3.3 Место-7 3.4 Морфология-7 3.5. Мана-7 3.6 Название, похожее на имя простых людей в реальном мире-7 3.7 Интегральное название-8 4-Перевод имен мифологических персонажей в романе «Путешествие на Запад»-9 4.1 Транскрипция-9 4.2 Буквальный перевод-11 4.3 Вольный перевод-14 4.4 Транскрипция с комментарием-15 4.5 Транскрипция с вольным переводом-16 5-Заключение-20 Приложение-21 Литература-33 От автора-34 |