需要金幣:2000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:7546 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:災難新聞的報道在社會新聞報道中占有重要地位,也是最能客觀反應世界問題的新聞之一。災難新聞的報道,一直以來都會受到國內外人民的廣泛關注。災難新聞的傳播要保證實時性、準確性、客觀性、高效性,這樣有利于促進兩國之間的相互理解與交流,提高新聞翻譯水平與質量。所以本文從災難新聞的詞匯翻譯問題,語句翻譯方法以及漢譯策略展開討論,并通過相關的資料加以說明。對翻譯過程中采用的增譯、減譯,以及語序轉換策略、成分轉換策略、正反轉換策略、主被轉換策略進行舉例分析。以上翻譯方法以定義作為切入點,然后結合災難新聞實例進行具體分析,最后對全文進行總結,得出災難新聞報道具有現實意義,運用好翻譯策略和技巧,才能實現高質量翻譯的結論。
關鍵詞:災難新聞;詞匯翻譯;語句翻譯;翻譯策
目錄 中文摘要 Резюме 一、緒論-2 (一) 研究背景-2 (二) 研究目的及意義-2 1.研究目的-2 2.研究意義-2 (三)文獻綜述-2 (四)研究的主要內容-3 二、俄語災難新聞詞匯及語句翻譯問題-3 (一)俄語災難新聞的詞匯翻譯-4 1.專有名詞的翻譯-4 2.動詞的翻譯-4 3.形動詞的翻譯-5 (二)俄語災難新聞的句法特點-5 1.插入語的翻譯-5 2.程序化句式的翻譯-5 三、俄語災難新聞的漢譯策略-6 (一)增譯法-6 (二)減譯法-7 (三)轉換法-7 1.語序轉換-8 2.成分轉換-8 3.正反轉換-8 4.主被轉換-9 結 論-10 參考文獻-11 致 謝-12 |