需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文 | ![]() |
![]() |
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:9962 | ![]() | |
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:自莎士比亞戲劇傳入中國以來,不同時期的譯者對莎劇翻譯有著極大的翻譯熱情。每一個譯本都反映了時代的印記和不同時代的譯者的翻譯觀念。事實上,許多具有較高文學價值的莎士比亞戲劇的中譯本并沒有引起當代表演者和觀眾的充分關注,他們主要還是采用朱生豪等老一輩翻譯家的經典譯本?!尔溈税住芬恢北徽J為是莎士比亞最偉大的成就之一。目前僅有為數不多的幾篇對《麥克白》不同譯本的翻譯研究成果,多局限在研究文本誤譯上,較少研究者從舞臺表演的角度去探討該劇的中文翻譯。戲劇翻譯作為一種特殊的文學翻譯,有其自身的特殊性。本文試圖從可表演性和可接受性的角度對辜正坤和卞之琳兩位譯者的《麥克白》中譯本進行比較研究,希望能為該劇中文版本的舞臺改編提供參考意見。
關鍵詞:戲劇翻譯;《麥克白》;辜正坤;卞之琳
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Research Background-1 1.2 Research Object-2 1.3 Literature review-3 1.4 Analysis Procedure-4 Chapter Two Principles of Drama Translation-6 2.1 Performability-6 2.2 Receptibility-7 Chapter Three Comparative Analysis of Blank Verse Translations-9 3.1 A Dialogue Between the Macbeth Couple in Act 2-9 3.2 Two monologues in Act 1 and Act 2-12 3.3 Summary-17 Chapter Four Comparative Analysis of Rhymed Verse Translations-18 4.1 The Witches’ Lines in Act 1-18 4.2 The Witches’ Lines in Act 4-20 4.3 Summary-22 Chapter Five Conclusion-23 References-24 |