<code id="qltvr"><acronym id="qltvr"></acronym></code>

    1. <sup id="qltvr"><small id="qltvr"></small></sup>

      <tr id="qltvr"></tr>

    2. ?

      談企業外宣材料漢英翻譯中的文化等值_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:王導 更新時間:2017-09-26
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:6438
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      Abstract

       

      The global economic integration today has become an irresistible trend all over the world and more and more enterprises are increasingly joining in it. To improve the influence all around the world, besides making efforts to improve the products’ quality, enterprises are trying to devise ingenious methods in publicity. And it is of particular importance to translate the cultural image and information precisely and effectively into the international world. However, so many problems appear in the process of such kind of translation. Upon this, the paper analyzes the feature, the present situation and problems in the c-e translation of enterprises’ publicity materials, based on Chinese translator Yan Fu’s three criteria, i.e. “Faithfulness”, “Expressiveness”, and “Elegance”, the translation theory of culture represented by Susan Bassnett and Nida’s dynamic equivalency of translation, it studies the equivalency of cultural message in translation with the purpose of better serving for the future practice.

       

           Key words: enterprises’ publicity; c-e translation; equivalence of cultural message

       

      Contents

      Abstract

      摘要

      1 Introduction-1

      2 Literature review-2

      2.1 Early researches on c-e translation of enterprises’ publicity materials-2

      2.2 Perspectives on related translation theories-3

      3 Translation of enterprises’ publicity materials-6

      3.1 The definition and features-6

      3.2 The current challenges and problems-7

      4 Cultural equivalence in c-e translation of enterprises’ publicity materials-10

      4.1 The overview of the concept “translation equivalence”-10

      4.2 Cultural equivalence of translation-10

      4.3 Cultural common features and the possibility of equivalency in c-e translation of corporate publicity materials-11

      4.4 Cultural difference and the relativity of equivalency in c-e translation of corporate publicity materials-11

      5 Tentative ways for better c-e translation of enterprises’ publicity materials from the perspective of cultural equivalence-12

      5.1 Literal translation-12

      5.2 Free translation-13

      5.3 Transliteration-14

      5.4 Summary-14

      6 Conclusion-14

      References-16

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 王導 對本文的描述:本文試圖以中國翻譯學派嚴復的“信”,“達”,“雅”翻譯三標準,國外以巴斯內特等代表的“文化翻譯學派”以及奈達的翻譯對等理論等為基礎,分析企業外宣材料漢語英譯的特點......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ? 久久午夜羞羞影院免费观看_久久精品人人做人人爽电影_18成禁人视频免费网站_边摸边吃奶又黄激烈高h
      <code id="qltvr"><acronym id="qltvr"></acronym></code>

      1. <sup id="qltvr"><small id="qltvr"></small></sup>

        <tr id="qltvr"></tr>