<code id="qltvr"><acronym id="qltvr"></acronym></code>

    1. <sup id="qltvr"><small id="qltvr"></small></sup>

      <tr id="qltvr"></tr>

    2. ?

      以人名命名的電影片名的翻譯_英語論文.doc

      資料分類:英語論文 上傳會員:白鯨 更新時間:2017-11-03
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:6240
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      ABSTRACT

       

      The translation of film titles has always been a big concern of film translator and many achievements have been made so far in this respect. Due to the uniqueness of the film titles named after people’s names, their translation remains a tougher job. 

      This paper has made a detailed classification of film titles named after people’s name and also focused on their unique functions, combined with a large quantity of real examples. This paper has found that when translating film titles named after people’s names, translators must follow the principles of conveying the information, aesthetic values and cultural reconstructions and adopt different translation strategies such as transliteration, conversion, naturalization and literal translation and so on flexibly and appropriately. 

      Key words: film title named after people’s names; principle; translation method

       

      CONTENTS

      ACKNOWLEDGEMENTS

      ABSTRACT

      摘要

      Chapter One INTRODUCTION-1

      Chapter Two LITERATURE REVIEW-2

      Chapter ThreeABOUT FILM TITLES NAMED AFTER PEOPLE’S NAME-4

      3.1 Classification of Film Titles Named After People’s Names-4

      3.1.1 Named after the original book-4

      3.1.2 Named after famous people-5

      3.1.3 Named after the hero or heroine of the film-5

      3.2 Functions of Film TitlesNamed After People’s Names-5

      3.2.1 Informative function-5

      3.2.2 Expressive function-6

      3.2.3 Aesthetic function-6

      3.2.4 Appealing function-6

      Chapter Four  TRANSLATION PRINCIPLES-8

      4.1 Conveying the Information-8

      4.2 Conveying the Aesthetic Beauty-9

      4.3 Cultural Reconstruction-9

      Chapter Five TRANSLATION METHODS-11

      5.1 Transliteration-11

      5.2 Conversion-12

      5.3 Naturalization-13

      5.4 Literal Translation-14

      Chapter Six CONCLUSION-15

      REFERENCE-17

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 白鯨 對本文的描述:本文結合大量的實例,對以人名命名的電影片名做了一個仔細的分類,并且對他們特殊的功能也給與了很大關注。本文發現,在翻譯以人名命名的電影片名時,翻譯者應該遵循一些原則......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ? 久久午夜羞羞影院免费观看_久久精品人人做人人爽电影_18成禁人视频免费网站_边摸边吃奶又黄激烈高h
      <code id="qltvr"><acronym id="qltvr"></acronym></code>

      1. <sup id="qltvr"><small id="qltvr"></small></sup>

        <tr id="qltvr"></tr>