需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文 | ![]() |
![]() |
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:8763 | ![]() | |
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:近年來,隨著全球化進程的不斷推進,各國之間的政治、經濟、文化交流越來越頻繁。特別是在互聯網時代,影視文化作為跨文化交流的重要媒介,越來越受到人們的重視。優秀的字幕翻譯能夠為觀眾提供良好的觀看體驗,從而增進對外來文化的了解和欣賞。 為了更好地適應影視字幕翻譯的需求,本文試圖以關聯理論為指導,以國創動畫《大理寺日志》中的對話及其字幕翻譯為研究資料,分析和歸納字幕翻譯策略,找出符合目標觀眾語境的翻譯方法,用最小的努力獲得最佳關聯。 本文力圖通過理論分析和實際案例相結合的方式,來說明關聯理論對字幕翻譯研究具有重要的指導意義,為今后該領域的研究和實踐提供有益的借鑒,為我國國創動畫的發展及翻譯理論的研究做一點貢獻。
關鍵詞:字幕翻譯;關聯理論;跨文化交際;國創動畫
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 The Aim of the Present Research-1 1.2 Methodology of the Present Research-2 1.3 Structure of the Thesis-2 Chapter Two Literature Review-4 2.1 Concepts of Subtitles-4 2.1.1 Definition of Subtitling.. 4 2.1.2 Categories of Subtitling..4 2.2 Features and Constraints of Subtitle Translation-4 2.3 Previous Studies on Subtitle Translation...6 Chapter Three Theoretical Foundation-8 3.1 Relevance Theory-8 3.2 Audiovisual Translation from the Perspective of Relevance Theory-8 Chapter Four Case Analysis Based on Relevance Theory-10 4.1 Introduction to White Cat Legend-10 4.2 Strategies and Methods Used in White Cat Legend-10 4.2.1 Translation Strategies10 4.2.2 Translation Methods. 16 4.3 Summary-17 Chapter Five Conclusion-19 5.1 Summary and Conclusion-19 5.2 Limitations and Suggestions-19 Notes-21 References-22 Acknowledgements |