需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文 | ![]() |
![]() |
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:8047 | ![]() | |
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:文物翻譯作為一國對外傳播自身文化歷史知識的重要途徑之一,譯文的質量高低,會大大影響外國游客對該國文化的了解。國內外學界對文物翻譯主要集中在文物名稱和介紹等領域,大多采用翻譯補償理論,功能翻譯理論,目的論等理論。但是,語義翻譯和交際翻譯理論在青銅器文物英譯的方面的研究似乎還存在不足。 針對上述現狀,本文將對語義翻譯理論和交際翻譯理論在文物翻譯領域的適用上進行研究由此來改良許多深圳博物館中的象征著我國歷史文化的文物的譯文。本文將首先依托語義翻譯和交際翻譯理論,然后再以深圳博物館中的青銅器的譯文為例,論證交際翻譯理論在文物翻譯中的實用性,以語義翻譯和交際翻譯理論作為評價標準,評價該博物館的青銅器翻譯,并提出適當的建議。 研究發現:(1)深圳青銅器展中的文物翻譯存在不足;(2)交際翻譯理論和語義翻譯理論具備提高文物翻譯質量的實用性 希望本文的研究結論能為后續語義翻譯和交際翻譯理論在文物翻譯領域的運用提供借鑒,本文存在許多不足,還希望后續研究者能進一步完善。
關鍵詞:文物翻譯;語義翻譯;交際翻譯;文化交流;青銅器翻譯;
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Previous Studies on Translation of cultural relics-3 2.1.1 Previous Studies on Translation of Cultural Relics Abroad-3 2.1.2 Previous Studies on Translation of Cultural Relics At Home-4 2.2 Semantic translation and Communicative translation-6 Chapter Three Theoretical Framework-9 3.1 Semantic Translation-9 3.2 Communicative Translation-9 3.3 Differences and Connections between Semantic translation and Communicative translation-10 Chapter Four The Bronze Translation in Shenzhen Museum-13 4.1 The Analysis of Words and expression From the perspective of semantic translation and communicative translation-13 4.2 The Analysis of translation of Sentences From the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation-16 4.3 Translation Problems and Proper Suggestions-17 4.3.1 The Translation problems in the Museum-17 4.3.2 Proper Suggestions-18 Chapter Five Conclusion-19 5.1 Major findings-19 5.2 Limitations and Suggestions-20 References-21 Appendix-24 Acknowledgement-27 |