需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:9074 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環境、人文環境的重要組成部分。公示語的翻譯是否規范,將直接影響一個城市、一個地區的形象和對外交流,以及游客的旅游體驗感。 本研究以景區公示語為研究對象,基于生態翻譯學理論和相關文化理論,通過對廣州市景區公示語英譯現狀的語料收集和分析,探究譯者應該如何運用生態翻譯學理論進行翻譯。研究發現:公示語的目標人群為原語和目標語人群,因此在翻譯時應同時兼顧兩個翻譯生態環境。適應選擇論認為,譯者是翻譯活動的中心,并通過語言維度、文化維度和交際維度的轉換,不斷適應翻譯生態環境、對譯文不斷作出選擇而產生最佳譯文,以實現譯者和讀者間的有效溝通。 通過研究公示語翻譯的理論和實踐,促進公示語翻譯的規范化,加深對外溝通和交流的層次。
關鍵詞:景區公示語;生態翻譯學;語言維;文化維;交際維
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1Research Background-1 1.2Objective of the Research-1 1.3Research Questions and the Research Methods-2 1.4Structure of this Dissertation-2 Chapter Two Literature Review-3 2.1-Previous Studies on the C-E Translation of Public Signs-3 2.2 Previous Studies on Eco-translatology-4 2.3Eco-translatology in C-E Translation of Public Signs-5 Chapter Three Theoretical Framework-8 3.1-Introduction to Eco-Translatology-8 3.2-"Adaptation and Selection" and "Translator-centered"-10 3.3-Three-dimensional Transformations-12 Chapter Four Application of Eco-translatology in English Translation of Public signs in Guangzhou Scenic Spots-14 4.1 Adaptive Selections in Linguistic dimension-15 4.2 Adaptive Selections in Cultural dimension-18 4.3 Adaptive Selections in Communicative dimension-21 Chapter Five Conclusion-23 5.1 Major Findings-23 5.2 Limitations and suggestions-24 References-25 Acknowledgements-28 |