需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文 | ![]() |
![]() |
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:7547 | ![]() | |
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:隨著人工智能和機器翻譯的普及,過去幾年,國內外的學者都對比較知名的翻譯軟件,比如谷歌翻譯進行了研究。在當前,國內翻譯軟件有道翻譯也在國內市場中占據了主要的位置,因此在機器翻譯相對完善的情況下對有道翻譯進行研究是十分有必要的。翻譯的題材上,科普類文章無疑是人們閱讀最廣泛的文本類型之一,如何將科普類文本在譯后編輯中變得更加完善從而減少機器翻譯的缺點是關鍵?;诂F有的機器翻譯的研究,本文將從漢語和英語語言的特點出發,討論如何使有道翻譯的翻譯更符合一般譯后編輯模式和英語語言的特點,發現通過對現今翻譯軟件的中英文差異進行修改,特別是在長句以及段落銜接上進行的的譯后編輯,可以提高翻譯軟件的翻譯質量和效率。
關鍵詞:機器翻譯;有道翻譯;人工翻譯;譯后編輯;模式
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Background-1 1.2 The Significance of the Research-2 Chapter Two Literature Review-4 2.1 Semantic Translation and Communicative Translation-4 2.2 The Previous Researches on Post-Editing-4 2.3 The Researches on the Application of Post-Editing-5 Chapter Three The Post -Editing Mode of Clauses-8 3.1 The Target Users of Post-Editing-8 3.2 The Post-Editing of Adjectives and Adverbs-9 3.2.1 Misuse and Conversion of Modifier-9 3.2.2 The Extra Meanings of Adjectives-10 3.3 The Post-Editing of Repetitive Meanings in Chinese Versions-11 3.4 The Post-Editing of Separated Sentence Translation-11 3.5 The Post-Editing of Orders in Attributive-12 Chapter Four The Post-Editing Mode of Paragraphs-14 4.1 The Language of Text and Correction of Numerals-15 4.2 The Form of the Word for Example-16 Chapter Five Conclusions-18 5.1 Major Findings-18 5.2 Limitations and Suggestions of the Thesis-19 5.3 Suggestions-19 References-21 Acknowledgments |