需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文 | ![]() |
![]() |
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:11106 | ![]() | |
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:《駱駝祥子》是老舍所著的長篇小說,描述了20世紀20年代軍閥混戰時期底層人民的命運。作為中國現實主義文學著作之一,《駱駝祥子》有助于外國讀者了解中國文化,因此小說的翻譯十分重要,尤其是其中的隱喻翻譯。 概念隱喻理論是由萊考夫和約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》中提出的。本文從概念隱喻分類觀點出發,首先對《駱駝祥子》的隱喻進行分類,然后以葛浩文的譯本為語料,選取例子進行分析研究。通過紐馬克的翻譯策略,來研究譯者選擇的翻譯策略以及原因,以期對其他文學作品的隱喻翻譯研究提供借鑒意義。 研究結果表明:第一,小說中的概念隱喻可以從結構隱喻,本體隱喻和方位隱喻的角度進行分析。第二,譯者在不同的映射情況下使用了不同的翻譯策略。第三, 譯者翻譯策略的選擇受到多種因素影響,如社會文化背景等。本論文通過分析葛浩文譯本,可以進一步豐富概念隱喻視角下的隱喻翻譯的研究。 關鍵詞:概念隱喻;隱喻翻譯;翻譯策略;《駱駝祥子》;文學翻譯
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction -1 1.1 Background of the Research-1 1.2 Purpose and Significance of the Research-2 1.3 Methodology of the Research-2 1.4 Organization of the Thesis-2 Chapter two Literature Review-4 2.1 Studies on Metaphor and Metaphor Translation Abroad-4 2.2 Studies on Metaphor and Metaphor Translation at Home-5 2.3 Studies on the English Translation of Camel Xiangzi at home-6 2.4 Studies on the English Translation of Camel Xiangzi Abroad-8 2.5 Contributions and Limitations of Previous Studies-9 Chapter Three Theoretical Framework-10 3.1 Types of Conceptual Metaphor-10 3.1.1 Structural Metaphor-10 3.1.2 Orientational Metaphor-10 3.1.3 Ontological Metaphor-11 3.2 The Main Characteristics of Conceptual Metaphor-11 3.2.1 The ubiquity of metaphor-11 3.2.2 The conceptual nature of metaphor-11 3.2.3 The systematicity of metaphor-12 Chapter Four Conceptual Metaphor Translation in Camel Xiangzi-14 4.1 Strategies to Metaphor Translation-14 4.2 Translation of Structural Metaphors-15 4.2.1 Reproducing the Same Image in the Target Language-15 4.2.2 Replacing the Image in the Source Language with A Standard Target Language.-16 4.2.3 Converting the Metaphor into Sense-17 4.3 Translation of Orientational Metaphors-18 4.3.1 Reproducing the Same Image in the Target Language-19 4.3.2 Converting the Metaphor into Sense-19 4.4 Translation of Ontological Metaphors-20 4.4.1 Reproducing the Same Image in the Target Language-20 4.4.2 Replacing the Image in the Source Language with a Standard Target Image-21 4.4.3 Converting the Metaphor into Sense-22 Chapter Five Conclusion-24 5.1 Findings of the Study-24 5.2 Limitations and Suggestions for Future Study-24 References.. Acknowledgements |