<code id="qltvr"><acronym id="qltvr"></acronym></code>

    1. <sup id="qltvr"><small id="qltvr"></small></sup>

      <tr id="qltvr"></tr>

    2. ?

      論《駱駝祥子》中的隱喻翻譯_英語論文.docx

      資料分類:英語論文 上傳會員:HiYOYO 更新時間:2024-03-24
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:11106
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      中文摘要:《駱駝祥子》是老舍所著的長篇小說,描述了20世紀20年代軍閥混戰時期底層人民的命運。作為中國現實主義文學著作之一,《駱駝祥子》有助于外國讀者了解中國文化,因此小說的翻譯十分重要,尤其是其中的隱喻翻譯。

      概念隱喻理論是由萊考夫和約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》中提出的。本文從概念隱喻分類觀點出發,首先對《駱駝祥子》的隱喻進行分類,然后以葛浩文的譯本為語料,選取例子進行分析研究。通過紐馬克的翻譯策略,來研究譯者選擇的翻譯策略以及原因,以期對其他文學作品的隱喻翻譯研究提供借鑒意義。

      研究結果表明:第一,小說中的概念隱喻可以從結構隱喻,本體隱喻和方位隱喻的角度進行分析。第二,譯者在不同的映射情況下使用了不同的翻譯策略。第三, 譯者翻譯策略的選擇受到多種因素影響,如社會文化背景等。本論文通過分析葛浩文譯本,可以進一步豐富概念隱喻視角下的隱喻翻譯的研究。

      關鍵詞:概念隱喻;隱喻翻譯;翻譯策略;《駱駝祥子》;文學翻譯

       

      Contents

      Abstract

      中文摘要

      Chapter One Introduction -1

      1.1 Background of the Research-1

      1.2 Purpose and Significance of the Research-2

      1.3 Methodology of the Research-2

      1.4 Organization of the Thesis-2

      Chapter two Literature Review-4

      2.1 Studies on Metaphor and Metaphor Translation Abroad-4

      2.2 Studies on Metaphor and Metaphor Translation at Home-5

      2.3 Studies on the English Translation of Camel Xiangzi at home-6

      2.4 Studies on the English Translation of Camel Xiangzi Abroad-8

      2.5 Contributions and Limitations of Previous Studies-9

      Chapter Three Theoretical Framework-10

      3.1 Types of Conceptual Metaphor-10

      3.1.1 Structural Metaphor-10

      3.1.2 Orientational Metaphor-10

      3.1.3 Ontological Metaphor-11

      3.2 The Main Characteristics of Conceptual Metaphor-11

      3.2.1 The ubiquity of metaphor-11

      3.2.2 The conceptual nature of metaphor-11

      3.2.3 The systematicity of metaphor-12

      Chapter Four Conceptual Metaphor Translation in Camel Xiangzi-14

      4.1 Strategies to Metaphor Translation-14

      4.2 Translation of Structural Metaphors-15

      4.2.1 Reproducing the Same Image in the Target Language-15

      4.2.2 Replacing the Image in the Source Language with A Standard Target Language.-16

      4.2.3 Converting the Metaphor into Sense-17

      4.3 Translation of Orientational Metaphors-18

      4.3.1 Reproducing the Same Image in the Target Language-19

      4.3.2 Converting the Metaphor into Sense-19

      4.4 Translation of Ontological Metaphors-20

      4.4.1 Reproducing the Same Image in the Target Language-20

      4.4.2 Replacing the Image in the Source Language with a Standard Target Image-21

      4.4.3 Converting the Metaphor into Sense-22

      Chapter Five Conclusion-24

      5.1 Findings of the Study-24

      5.2 Limitations and Suggestions for Future Study-24

      References..

      Acknowledgements

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 HiYOYO 對本文的描述:As one of the most important masterpieces of Chinese literature, Camel Xiangzi is an important channel for foreign readers to understand Chinese culture, the quality of translation of the novel is crucial. The English translation of this pap......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ? 久久午夜羞羞影院免费观看_久久精品人人做人人爽电影_18成禁人视频免费网站_边摸边吃奶又黄激烈高h
      <code id="qltvr"><acronym id="qltvr"></acronym></code>

      1. <sup id="qltvr"><small id="qltvr"></small></sup>

        <tr id="qltvr"></tr>