需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:7618 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:隨著科技的發展,電子游戲產業自誕生以來,在過去的七十年取得了快速發展的進步,游戲本地化也應運而生。簡單來說,翻譯游戲文本的行為就叫做游戲本地化。但游戲本是不同于別的媒體,所以其本地化的手段也不能用傳統媒體翻譯手段來考慮。通過觀察,目前國內通用的游戲本地化以由德國學者提出的功能翻譯理論為支撐。所以,本文會運用功能翻譯理論,并且結合從讀者接受度的角度,來對“守望先鋒”這一游戲中的本地化進行分析研究,注重于角色名稱和一些游戲專有名詞的翻譯。希望在分析研究過程中能夠發現現有本地化版本中存在的問題,且對此提出解決建議。本文旨在通過對一個游戲的案例分析為游戲本地化的實操提出建議,以推動游戲本地化的發展。
關鍵詞:游戲本地化;功能翻譯理論;讀者接受
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One: Introduction-1 1.1-Background of the Research-1 1.2-Significance of the Research-2 1.3-Thesis Structure-3 Chapter Two: Literature Review-4 2.1-Research on Functionalist Theory of Translation-4 2.2-Definition of game localization-5 2.3-Studies on Game Localization-6 Chapter Three: Theoretical Framework-8 3.1-Text typology proposed by Katharina Reiss-8 3.2-Skopos theory proposed by Hans Vermeer-9 3.3-Function plus Loyalty by Christiane Nord-10 Chapter Four: A Case Study of the Video Game Overwatch-11 4.1-Hero’s Name-11 4.2-Hero’s Skills-13 4.3-A Minor Problem and a Suggestion-15 Chapter Five Conclusion-16 5.1 Findings of the Research-16 5.2 Limitations and Solutions-17 5.3 Summary-17 References-18 Acknowledgements- |