<code id="qltvr"><acronym id="qltvr"></acronym></code>

    1. <sup id="qltvr"><small id="qltvr"></small></sup>

      <tr id="qltvr"></tr>

    2. ?

      從跨文化交際的角度看中國美食的翻譯_英語論文.docx

      資料分類:英語論文 上傳會員:HiYOYO 更新時間:2024-03-24
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:9330
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      中文摘要:隨著中西方國家的交流不斷加深,英語在全世界范圍內廣泛運用,在學習英語的過程中,語言之間的差異阻礙了我們的理解和翻譯。因此,中國需要更加注重英語。在我看來,中國的菜肴和中國的文化是不可分隔的。如果想要傳播中國文化,那么我們需要在中國菜名的翻譯中下一番功夫。

      為了更好的理解和翻譯,很多的研究者和翻譯家都有圍繞這一主題進行探討,作者在對此進行了分析并表述菜肴背后所隱藏的文化信息。首先,分析國內情況以及相關文獻,并總結了中式菜肴的特點,提出了一些原則及翻譯方法。該論文旨在促進中式菜肴在翻譯水平的提升,并希望對此方向有研究興趣的英語學習者提供參考。

       

      關鍵詞:中式菜名;翻譯策略;飲食文化;跨文化交際;菜肴翻譯。

       

      Contents

      Abstract

      中文摘要

      Chapter One Introduction-1

      1.1 Background of the Study-1

          1.2Methodology of the Study.1

      1.3Significance of the Study-2

      1.4Structure of the Study..3

      Chapter Two Literature Review-3

      2.1 Previous Studies on the English Translation of Chinese Cuisine4

      2.2 Previous Studies on the English Translation of  cuisine culture.. 5

      Chapter Three An Analysis of Features of Chinese Cuisine-6

      3.1 Differences between Chinese and Western Food Culture-7

      3.1.1 Character of Chinese Food Culture-8

      3.1.2 Character of Western Food Culture-9

      3.2 The Naming Method and Connotation of Chinese Dishes-9

      3.2.1 Dish Names with Cutting Skills, Cooking Methods and Flavors-9

      3.2.2 Dish Names with Historical Figures and Stories-11

      3.2.3 Dish Names with Best Wishes-11

      Chapter Four The Principles and Methods of Translating Chinese Dishes-13

      4.1 The Principles of Translating Chinese Dishes-12

      4.1.1 Correct Understanding of Cultural Differences-12

      4.1.2 Correct Understanding of the Connotation of Chinese Dish Names-12

      4.1.3 Brevity-13

      4.1.4 Flexibility-13

      4.2 The Methods of Translating Chinese Cuisine-13

      4.2.1 Literal Translation-13

      4.2.2 Liberal Translation-15

      4.2.3 Transliteration-17

      4.2.4 Literal Translation Plus Liberal Translation-18

      4.2.5 Literal Translation Plus Transliteration-18

      Chapter FiveConclusion- 20

      5.1 Findings of the Study..18

      5.2 Limitations of the Study 21

      5.3 Suggestions for Future Studies..22

      References-23

      Acknowledgements-24

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 HiYOYO 對本文的描述:As we all know high-tech application changes our life style and improve our life quality and it make the newest information flow at high speed. So we can easily absorb the advantages from other cultures. Not only science technology like smar......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ? 久久午夜羞羞影院免费观看_久久精品人人做人人爽电影_18成禁人视频免费网站_边摸边吃奶又黄激烈高h
      <code id="qltvr"><acronym id="qltvr"></acronym></code>

      1. <sup id="qltvr"><small id="qltvr"></small></sup>

        <tr id="qltvr"></tr>