需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文 | ![]() |
![]() |
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:6785 | ![]() | |
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:隨著現代電子信息技術的高速發展,網絡游戲的市場份額越來越大,且發展勢如破竹。特別是MOBA(多人在線戰術競技游戲)更是以其競技性以及社交性深受當代年輕人的喜愛。在競技類游戲發展迅速的同時,它們也同樣面臨著國內市場競爭激烈及海外市場缺乏擴張等普遍問題。導致這些問題的其中一個重要因素就是游戲翻譯的本地化。優秀的譯本將大大推動游戲的海外傳播,緩解國內競爭過于激烈的壓力。 基于這樣的背景,MOBA類游戲出海便帶有很強的目的性。而由德國功能派學者Vermeer和Christiane Nord提出的翻譯目的論便很適用于游戲本地化的翻譯文本。其運用原則主要包含以下三點:目的性原則、連貫性原則及忠實性原則。因此,本文基于功能主義派的目的論,對熱門端游英雄聯盟的官方中文版本及手游王者榮耀S18賽季曾推出的英文版本進行具體的文本分析。通過分析具體文本翻譯的優缺點,本文將會對兩款游戲的翻譯方法做出比較,找出其相同點及不同點,旨在對游戲翻譯的本地化有更深入的理解,及為國內一些創作優良的游戲作品的出海提供指引。 關鍵詞:MOBA類游戲、目的論、游戲本地化、翻譯手法
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction.1 1.1 Research Background.1 1.2 Brief Introduction of some Research Objects.1 1.2.1 MOBA type games.1 1.2.2 League of Legends and Kings of Glory.1 1.2.3 Localization2 1.3 Skopos Theory2 1.4 Research Significance.3 Chapter Two Literature Review.4 Chapter Three The Analysis of Specific Texts.6 3.1 Analysis of text translation of League of Legends6 3.1.1 Characters’ titles6 3.1.2 Characters’ lines7 3.1.3 Characters’ props.8 3.1.4 Scenes9 3.2 Analysis of text translation of Kings of Glory9 3.2.1 Heroes’ names.9 3.2.2 Heroes’ skills10 3.2.3 Heroes’ skins10 3.2.4 Prompts.12 Chapter Four Comparison And Theoretical Application.14 4.1 Application of Skopos Theory in text translation15 4.2 Comparison of localized translation strategies of the two games.15 4.2.1 Similarities 15 4.2.2 Differences. .15 Chapter Five Conclusion16 References17 Acknowledgements |