需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文 | ![]() |
![]() |
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:9117 | ![]() | |
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:近年來,隨著中國綜合實力的增強,中國的文化軟實力也不斷地輸出海外,影視和小說尤為突出。不管是中國影視的字幕還是在中國小說中,都會存在不少的有著中國特色的詞語,尤其在仙俠影視中。在現代的電影中,同樣也會存在大量的屬于中國文化的俗語和四字成語。影視劇字幕的翻譯也是其中影響中國影視劇輸出的一重大因素。本文將運用翻譯的目的論原理分析《三生三世十里桃花》和《送你一朵小紅花》兩部電影。
關鍵詞:目的論;字幕翻譯;《三生三世十里桃花》;《送你一朵小紅花》
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Research background-1 1.2 Research purpose and significance-1 1.3 Structure of the thesis-2 Chapter Two Literature review-3 2.1 Review of skopos theory -3 2.2 Early study of subtitle translation at home -3 2.3 Recent study of subtitle translation at home -4 2.4 Subtitle translation at abroad -6 Chapter Three Analysis of the subtitle translation on Once Upon a Time-7 3.1 Introduction of Once Upon a Time-7 3.2 Translation based on skopos rule-7 3.3 Translation based on coherence rule-9 3.4 Translation based on fidelity rule-10 3.5 Summary-10 Chapter Four Analysis of the subtitle translation on A Little Red Flower -12 4.1 Introduction of A Little Red Flower -12 4.2 Translation based on the coherence rule -12 4.2.1 Word-for-word translation-12 4.2.2 Liberal translation-13 4.3 Translation based on the skopos rule -14 4.4 Translation based on the fidelity rule -15 4.5 Summary -16 Chapter Five Conclusion-18 5.1 Major findings -18 5.2 Suggestions for further studies -18 References-19 Acknowledgements |