需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文 | ![]() |
![]() |
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:8740 | ![]() | |
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:習語是語言的精華,其使用短短幾個字就蘊含著豐富的文化內涵。在日常生活中,人們經常使用習語,因此也經常出現在口譯和筆譯的場景中。再者,因為習語有內涵豐富性的特點以及中英文化內涵在表達方式等方面存在差異,所以使得譯者在翻譯習語的過程中面臨著一些挑戰和困難。在此篇論文之前已經有許多學者從不同的角度來研究動物習語翻譯,本篇論文將提供一個新的角度進行分析——從審美價值取向和社會心理的角度進行分析。論文將通過引用許淵沖先生所提出的“三美論”以及互文性角度的社會心理傾向來分析研究動物習語的翻譯。在論文的分析論述中,文中將會分析一些典型的動物習語翻譯來總結一些翻譯技巧以幫助翻譯工作者更準確的翻譯動物習語。
關鍵詞:動物習語;審美價值取向;社會心理;三美論
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Introduction to Animal Idioms-1 1.2 Aim of the Thesis-1 1.3 Structure of the Thesis-2 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Existing Studies of the Translation of Animal Idioms-3 2.2 Existing Studies of Aesthetic Value Orientation and Social Psychology-4 2.3 Summary-6 Chapter Three Analysis of the Translation of Animal Idioms-7 3.1 Animals Sharing Similar Cultural Connotations-7 3.1.1 Same Animal Sharing Similar Cultural Connotations-7 3.1.2 Different Animals Sharing Similar Cultural Connotations-9 3.2 Animals Sharing Different Cultural Connotations and Vacancy of Cultural Connotations-11 3.2.1 Same Animal Having Different Cultural Connotations-11 3.2.2 Vacancy of Cultural Connotations in Different Cultures-13 3.3 Summary-15 Chapter Four Conclusion-17 4.1 Summary and Conclusion-17 4.2 Limitations and Suggestions for Further Studies-18 Notes-19 References-20 Acknowledgements |