需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文 | ![]() |
![]() |
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:7300 | ![]() | |
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:隨著中國文化在世界范圍內影響力的逐步提升,出土文物的英譯在中國文化“走出去”中的重要地位也日益顯現。然而,前人對南越王博物館的研究主要集中在考古和旅游層面,對其翻譯的研究主要是從交際翻譯視角進行,生態翻譯學視角的研究較少。因此,本論文以促進出土文物名稱英譯的規范化發展,和充分展示文物的文化特性為目標從生態翻譯學視角中的三維度轉化(語言維、文化維、交際維)集中分析、評估南越王博物館出土文物名稱的英譯,并針對其中的不足給出相應的修改建議。結果顯示,三維轉換翻譯理論能為修正文物名稱翻譯的不足提供理論基礎。本文希望能為后續相關研究提供參考,但仍存在一些不足,希望后續研究者能進一步完善。
關鍵詞:生態翻譯學; 出土文物名稱英譯; 三維轉換理論;
Abstract
With the increasing influence of Chinese culture in the world, the C-E translation of cultural relics plays an increasingly important role in the “going out” of Chinese culture. However, previous studies on the Museum of the Nanyue King Mausoleum mainly focus on archaeology and tourism, and few studies on its translation are from the perspective of communicative translation. Therefore, in order to promote the standardization of the C-E translation of the names of cultural relics and fully display the cultural characteristics of cultural relics, this paper focuses on the analysis and evaluation of the translation of the names of examples in the Museum of the Nanyue King Mausoleum under the guidance of eco-translatology, and puts forward some corresponding revisions. The results show that the three-dimensional (linguistic dimension, cultural dimension, and communicative dimension) translation theory can provide a theoretical basis for correcting the mistakes of the translation of cultural relics. This thesis hopes to provide a reference for the follow-up research, but there are still some shortcomings that the author hopes the follow-up researchers can further improve.
Keywords: Eco-Translatology; The Translation of the Name of Cultural Relics; Theory of Three-Dimensional Transformation; |