需要金幣:![]() ![]() |
資料包括:完整論文 | ![]() |
![]() |
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:9325 | ![]() | |
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
中文摘要:伴隨著我國改革開放后,我國的經濟硬實力和文化軟實力在國際地位中不斷地提高。廣州作為早期對外開放的城市之一,隨著我國迅速攀升的經濟一躍成為一線國際大都市,受到國內外人士的高度關注。為了讓全世界的游客更好地了解廣州這座國際城市,快速熟悉和融入廣州的當地文化和生活節奏,在城市各個地方,尤其公共交通樞紐、著名景區、標志性建筑中使用中英文公示語是極其重要的。 其中,博物館公示語可以延展游客知識,提高游客的游覽興趣,并且大量的博物館也會在中文公示語下面提供英譯文字來滿足外國游客的觀賞需要。廣東博物館作為廣東三大標志性文化之一,是面向全世界認識和了解廣東文化的重要窗口,英文公示語在博物館內隨處可見。作為兩種語言和文化之間的橋梁,英文翻譯的質量直接決定了溝通的質量。因此,本文以廣東省博物館的公示語為例,從目的論出發,結合公示語的定義及目的論的三大法則進行分析,找出翻譯所存在的問題,并針對性地提出了提高博物館公示語英譯質量的有效途徑,以促進廣州文化的對外傳播。通過調查研究發現,公示語的英文翻譯中存在違背翻譯三大法則的標語,如采中式英語、語言不當和語言的不規則使用等問題。面對大量不盡人意的翻譯現象,英漢公示語須立即修改和糾正錯誤。
關鍵詞:公示語;廣東省博物館;目的論;
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction.1 1.1 Research Background1 1.2 Research Objectives and Significance.2 1.3 Research Methodology and data collection.3 1.4 Structure of this Research3 Chapter Two Literature Review.4 2.1 Overview of Public Signs4 2.1.1 Definition of Public Signs.4 2.1.2 Essential Functions of Public Signs5 2.1.3 Categories of Public Signs6 2.2 Previous Research on Public Signs Translation in Scenic-spot7 Chapter Three Theoretical Framework.8 3.1 Origin of Skopos Theory.8 3.2 Three Rules of Skopos Theory9 3.2.1 Skopos Rule.9 3.2.2 Coherence Rule10 3.2.3 Fidelity Rule.10 Chapter Four Analysis on Translation of Public Signs of Guangdong Museum11 4.1 Practical Analysis on Translation of Public Signs in Guangdong Museum.11 4.1.1 Mistranslation Violating Skopos 11 4.1.2 Mistranslation Violating Coherence14 4.1.3 Mistranslation Violating Fidelity15 Chapter Five Conclusion.18 5.1 Research Major Findings.18 5.2 Major Contribution.19 5.3 Limitation and Further Studies20 References.22 Acknowledgements |