需要金幣:1000 個金幣 | 資料包括:完整論文 | ||
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 | 論文字數:8382 | ||
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 | 論文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:近年來,在全球化的不斷發展的形勢下,越來越多的國產電視劇走出國門,登上國際舞臺。在眾多影視劇題材中,中國古裝劇蘊含豐富的東方文化色彩,深受全世界人民的喜愛。為了使海外觀眾可以在古裝劇中感受到來自中國的文化及其內涵,字幕翻譯對中國傳統文化的傳播具有重要意義。 本文將以生態翻譯學為理論基礎,對熱播古裝劇《瑯琊榜》在Viki網站上的海外譯本進行研究。本文將用描述法來闡述生態翻譯學的核心理念,并從生態翻譯學的角度來分析該電視劇的翻譯策略。首先,本文具體分析該電視劇所處的源語、原文和譯語環境,并從語言、文化以及交際三個維度,具體分析譯者根據翻譯生態環境進行了怎樣的適應性轉換。希望該研究能為中國古裝劇的字幕翻譯研究提供新的視角并對當前的研究做出補充。
關鍵詞:生態翻譯學;字幕翻譯;《瑯琊榜》;中國古裝??;三維轉換
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Research Background of the Thesis-1 1.2 Research Significance of the Thesis-2 1.2 Thesis Structure-2 Chapter Two Literature Review-4 2.1 A Brief Introduction of Nirvana in Fire-4 2.2 Previous Studies on the Subtitle Translation-4 Chapter Three Theoretical Framework-6 3.1 An Introduction to Eco-translatology-6 3.1.1 Adaptation and selection in Eco-translatology-6 3.1.2 Translational eco-environment-7 3.1.3 The three dimensions of Eco-translatology-7 3.2 Theoretical basis of Eco-translatology-8 ... 4.2.1 Linguistic Dimension-12 4.2.2 Cultural Dimension-13 4.2.3 Communicative Dimension-15 Chapter Five Conclusion-19 5.1 Major Findings of the Research-19 5.2 Limitations of the Research-20 5.3 Suggestions for Future Research-20 References-22 Acknowledgements |